Особливості технічних перекладів

Перекладачам доводиться стикатися з різними видами текстів, кожен з яких має свої особливості. Для технічних текстів характерна вузькоспеціалізована спрямованість. Щоб виконати технічний переклад, слід бездоганно володіти іноземною мовою. Крім того, треба знати складну технічну термінологію.

Використання онлайн-перекладачів в роботі з технічними текстами

Інтернет приніс багато змін у життя людей та їх професійну діяльність. Навіть мовні бар’єри вдається подолати за допомоги програми перекладач онлайн. Переваги програми полягають:

— у швидкому виконанні перекладу текстів;

— послуга доступна в будь-якому місці, де є інтернет;

— переклад безкоштовний.

Але такі програми не можуть скласти конкуренцію професійним викладачам, бо:

— не можуть повністю виконати роботу без втручання людини;

— вузькоспеціалізовані терміни надаються лише в дослівному перекладі;

— редагування ускладнюється, бо некоректний переклад вносить чималу плутанину.

Професійні технічні переклади від EVEREST

Через інтернет-ресурс https://everest-center.com/ перекладацького бюро можна замовити переклад:

— технічної документації;

— патентів;

— науково-технічних робіт, що мають технічний характер;

— інструкцій з експлуатації та правил зберігання різного обладнання;

— правил ТБ, та технічних паспортів;

— тендерної документації.

Дипломовані спеціалісти розуміють специфічні особливості перекладу технічних текстів та спецтермінології. При виконанні робіт враховуються:

— вид маркування технічних засобів;

— особливості перекладу або транслітерації абревіатур;

— особливості перенесення числової інформації;

— відмінності в позначенні величин;

Спеціалісти працюють з графічними редакторами.

Працюючи з великими проектами корпоративних клієнтів, перекладачі мають можливість знайомитися з новітніми розробками, інноваційними винаходами, прогресивними технологіями, що дозволяє накопичувати досвід, та розширює можливості у виконанні технічних перекладів.

Щоб якісно виконати технічний переклад, до роботи над проектом залучаються редактори, менеджери, фахівці профільної галузі для надання консультацій, використовується відповідна технічна література.

Хоч на технічний переклад витрачається більше часу, ніж на роботу зі звичайними текстами, всі замовлення виконуються в обумовлені терміни. Інформацію про виконання проекту замовнику надає персональний менеджер.

partnernews